Director Ángel Manuel Soto: ‘Blue Beetle’ es una “carta de amor a nuestros ancestros”

Director Ángel Manuel Soto: ‘Blue Beetle’ es una “carta de amor a nuestros ancestros”
Ángel Manuel Soto, director de "Blue Beetle", muestra una camiseta con el elenco de la película al posar para un retrato el 4 de agosto de 2023, en el Hotel London en West Hollywood, California. El elenco no pudo promover la película por la huelga de actores de Hollywood. (Foto AP/Chris Pizzello)

WEST HOLLYWOOD, California, EE.UU. (AP) — El director Ángel Manuel Soto no pensó demasiado en el “lado latino de las cosas” cuando diseñó visualmente “Blue Beetle” de DC junto al guionista mexicano Gareth Dunnet-Alcocer.

La película, protagonizada por Xolo Maridueña de “Cobra Kai” como Jaime Reyes, también conocido como Blue Beetle, y el primer superhéroe latino de DC, está llena de referencias mexicanas y elementos de otras culturas latinoamericanas en casi todas las escenas. El director puertorriqueño dice que todo esto surgió naturalmente debido a su origen y el de Dunnet-Alcocer.

“Nunca dijimos, ¿cómo vamos a hacer esto latino?’ No podemos ocultar quiénes somos. Si tenemos la oportunidad de contar nuestras experiencias colectivas porque somos latinos, serán latinas”.

En “Blue Beetle”, Reyes se encuentra con un antiguo escarabajo llamado Khaji Da hecho de biotecnología alienígena que elige a Reyes como su anfitrión simbiótico. En una escena hilarante, el escarabajo se une a Reyes, transformando a ese joven vacilante en un superhéroe.

Soto promueve la película sin compañía por las huelgas en curso en Hollywood, que prohíben a los actores y guionistas hacer publicidad a trabajos bajo contratos televisivos y teatrales. A pesar de esto, se aseguró de traer a su elenco para el viaje con una camisa blanca con ilustraciones de los actores como personajes de la lotería mexicana durante la etapa de la gira de prensa en Los Ángeles. El juego de mesa es similar al bingo y es popular en los hogares mexicanos y mexico-estadounidenses.

“Sé que están tristes porque no pueden estar aquí, pero entienden que lo que están haciendo es importante para las generaciones futuras y tienen todo mi apoyo, así que lo mínimo que podía hacer era traerlos conmigo”, dijo. Soto. “Sé que están aquí en espíritu”.

Soto espera que el público apoye la película cuando se estrene este fin de semana.

“Con suerte, la gente verá la película porque es una buena película, nuestro elenco lo dio todo y se van a enamorar de ellos”, dijo Soto.

The Associated Press charló con Soto sobre las referencias culturales mexicanas y latinas de la película y por qué inicialmente dudaba en aceptar el proyecto.

Las respuestas se han editado para una mayor claridad y brevedad.

AP: ¿Cómo ha sido estar en esta gira de prensa y tener que promover la película por tu cuenta?

SOTO: Me encanta hablar de lo que amo. Creo que por más agotador que sea, porque es mucho para una persona, conectarse con fans y tener experiencias con personas de otras culturas, de otros países, definitivamente alimenta la energía porque estoy aprendiendo mucho. Aprendo mucho cuando hablo con la gente. Me tranquiliza, me empodera. Por lo tanto, cualquier agotamiento de energía causado por las noches sin sueño y los viajes constantes se repone de inmediato al interactuar con personas hermosas.

AP: Leí que originalmente querías presentar una historia sobre el origen de Bane, pero DC te ofreció, en cambio, esta película. ¿Cómo fue para ti hacer una historia muy diferente a la del origen de un supervillano?

SOTO: Sabía un poco sobre Blue Beetle, sabía que Jaime Reyes estaba en eso. Mi primera reacción fue que no quería hacer latino algo que ya existía. Está bien si hay familiaridad con ciertas cosas, pero no quería que mi latinidad se tuviera que ajustar a las expectativas de latinidad de otra persona. Quería poder ser libre, y quería que los actores latinos que contratara fueran auténticamente ellos mismos.

Entonces, cuando dije eso, dijeron: ’¡Oh!, no, no, no te preocupes. Nuestro guionista es Gareth Dunnet-Alcocer. Es un mexicano de Querétaro. Y cuando leí el guion, pude ver que la persona que lo escribió no sólo era latina, sino que escribió personajes que conoce y eran muy identificables porque nos dimos cuenta de que a pesar de que ambos somos de diferentes países, somos muy similares. Nuestras familias son tan parecidas. La música, los programas de televisión, crecimos exactamente igual, sólo que en diferentes países. Y decimos, ‘Dios mío, esto es especial porque no sólo los mexicanos se van a conectar’. Creo que todos los latinos se van a conectar. Y en consecuencia, todas las personas que no son latinas también se conectarán si son abiertas y curiosas.

AP: ¿Puedes hablar más sobre cómo tú y Dunnett-Alcocer decidieron la historia? Me encanta cómo encontraste una manera para que todas las mujeres fueran fuertes y también para mezclar todas estas culturas latinas en la película.

SOTO: Conocemos los tropos, ¿verdad? Conocemos el viaje del héroe y todos conocemos el género de los superhéroes, cómo funciona. No queríamos perder la oportunidad de contar la historia a través de un lente diferente. Para nosotros, es difícil guardar un secreto a tu madre o familia porque siempre están cerca, siempre están ahí entrometiéndose. Y queríamos decir, ‘Está bien, eso va a suceder, entonces metámoslos desde el principio’. Estaban en la transformación. Seguirán siendo su familia y lo van a molestar porque es un héroe reacio. No es reticente por un momento, lo es toda la película, sólo quiere que a ese (escarabajo) fuera y luego termina entendiendo que ese es su destino y que no podría haber sucedido sin su familia.

Y queríamos crear esta carta de amor a las personas que nos precedieron, a nuestros antepasados, especialmente a las mujeres en nuestra vida. Ninguna en mi familia es una damisela en apuros. Ellas son más duras de lo que yo puedo ser. Y queríamos honrar eso. Allanaron el camino y son héroes por derecho propio. Así que queríamos darles arcos heroicos porque es importante ver a las mujeres en nuestras vidas de manera diferente a como la sociedad ha intentado orillarlas a ser.

AP: La banda sonora aparentemente incluye a todas las leyendas de la música latina. ¿Por qué era importante que fuera así?

SOTO: Ya sabes, las películas que has visto, cada vez que van a un país latino, si van a México, siempre es la misma música. Si van al Caribe, siempre es la misma música. Y la verdad es que sí, escuchamos eso, pero también escuchamos otras cosas. No sólo consumimos cosas de Estados Unidos, sino que también tenemos grandes bandas de rock en nuestros países. El hecho de que otras personas no lo hayan escuchado no significa que no sean geniales. Entonces, de la misma manera que me presentaron otra música de Estados Unidos sin ninguna queja, quería presentarle al mundo la música con la que crecí, esperando que tampoco se quejen de eso.

Publicado en Inicio » Entretenimiento »